Для этой заметки я специально сделал стихотворный перевод. Мария Виктория Атенсия (родилась в 1931 году) - это живой классик испанской поэзии. Площадь Сан-Марко так потрясла её. что она написала стихотворение. Вот его перевод.
Крепись, моя душа, ты к мрамору прижата,
Как Себастьян к стволу, и тысячами лент
Венецианский дождь над площади квадратом.
Как связанный Улисс, вцепившись в мачту, слушай -
как гомон площадной влечёт тебя к себе –
рык бронзовых фигур над каменною сушей.
Книга Antología de poesía española (siglo XX) (Антология испанской поэзии (век XX) даёт к этому стихотворению ряд комментариев. Привожу их ниже.
Примечания:
Святой Себастьян был привязан к дереву, после чего его пронзили стрелами из луков.
Одиссей (Улисс) был привязан к мачте, чтобы не смог убежать к сиренам. Он слушал их пение. Когда корабль проплывал мимо. У всех остальных на корабле были залеплены уши. Чтобы не слышать голоса сирен.
«Рык бронзовых фигур» в первую очередь обращение к фигуре льва, который является символом Венеции.
Лично мне было интересно использовать словосочетание «венецианский дождь», которое ассоциируется с выражением «венецианский дож», т.е. правитель Венеции.
Мечта