Для этой заметки я специально сделал стихотворный перевод. Мария Виктория Атенсия (родилась в 1931 году) - это живой классик испанской поэзии. Площадь Сан-Марко так потрясла её. что она написала стихотворение. Вот его перевод.

Крепись, моя душа, ты к мрамору прижата,

Как Себастьян к стволу, и тысячами лент

Венецианский дождь над площади квадратом.

Как связанный Улисс, вцепившись в мачту, слушай -

как гомон площадной влечёт тебя к себе –

рык бронзовых фигур над каменною сушей.

Книга Antología de poesía española (siglo XX) (Антология испанской поэзии (век XX) даёт к этому стихотворению ряд комментариев. Привожу их ниже.

Примечания:

Святой Себастьян был привязан к дереву, после чего его пронзили стрелами из луков.

Одиссей (Улисс) был привязан к мачте, чтобы не смог убежать к сиренам. Он слушал их пение. Когда корабль проплывал мимо. У всех остальных на корабле были залеплены уши. Чтобы не слышать голоса сирен.

«Рык бронзовых фигур» в первую очередь обращение к фигуре льва, который является символом Венеции.

Лично мне было интересно использовать словосочетание «венецианский дождь», которое ассоциируется с выражением «венецианский дож», т.е. правитель Венеции.

Вы сможете написать в блог после того, как он пройдет модерацию

Лайк могут поставить только авторизованные пользователи. Пожалуйста, авторизуйтесь

Вас перенаправляет на страницу Вашего банка для ввода подтверждающего операцию пароля, как правило высылаемого банком в SMS на телефон привязанный к карте

Билетик Аэро

Разрешить получение push-уведомлений?